“据西施告诉我们,”妮琪对史大夫低语。“席布纳说只不过二十万哩。”
“柴克每次提到总会多加一点哪!”镇长回答。
“我可听见了,史马丁!”毕柴克怒喝,忽地转过头来,力道之猛令妮琪朝后一缩,深恐他老人家的脖子会啪的一声扭断。“走着瞧!我会让你大开眼界的,你这妄自尊大、满口屁话的小子!”
“得了吧,柴克,”史大夫安抚道。“省口气待会儿好吹你的号角。”
毕柴克格格笑着,捏紧了膝上的帆布包,得意地望着前方,仿佛刚打了场大胜仗一般。
艾勒没有再开口。奇怪的是,他的注意力似乎不在老毕,而是在他孙子毕安迪的身上。毕安迪坐在祖父身旁,一路上嘴角挂着神秘的笑意,仿佛他也赢得了——或正要赢得——一场胜仗。
太阳好毒。男人们纷纷脱去了外套,女士们则不停地挥动着手帕。
“真正值得礼赞的,应是我们这些活着的……”
孩童们在坟墓之间穿梭嬉戏,母亲们追在身后嘘着要他们安静下来。大部分坟头上都点缀着鲜花。
“由于这些崇高的亡魂……”
小小的美国国旗在每一个坟头上飞扬着。
“献出了最完全的……”
史大夫的语调深沉而坚定,一点也不像那个既高又丑的男子当年用道歉似的腔调说出相同的话语。
“……这些人的死将不会毫无代价……”